Pályázatíróként biztosan előfordult már veled is, hogy nem magyarul, de még csak nem is román nyelven kellett pályázatot írnod. Központi beadású EU-s pályázatoknál például praktikusabb egy minden partner által beszélt idegen nyelvet választani munkanyelvként, és ez rendszerint nem a magyar, és nem is a román.
Erasmus+ pályázatokhoz kötelező az angol nyelvű összefoglaló. Határmenti pályázatoknál is könnyen előfordulhat, hogy idegen nyelven kell megírnod a pályázatot, de olyan is lehet, hogy egyszerűen csak egy román vagy angol szakkifejezés magyar változatát keresed.
Ha ilyen gondod akadna, van egy megoldás, ami nekem évek óta mindig segít.
Ez az EUR-lex, az Európai Unió egy hivatalos oldala, amely 24 nyelven biztosít hozzáférést az EU joganyagaihoz.
Hogyan használd az EUR-lex anyagait pályázati szakszöveg fordításra?
GYORSTIPP 1
Kezdésként használhatod az EUR-lex főoldalán a gyorskeresőt, és ha a kifejezés megtalálható az adatbázis szövegeiben, kapsz egy dokumentumlistát. De hogyan tovább?
Az egyszerűség kedvéért keressük az akadálymentesítés angol és román megfelelőjét:
Erre a kifejezésre 604 találat van, nézzük meg rögtön az elsőt:
Mivel a portál magyar verzióját használom (a jobb felső sarokban lehet váltani a nyelvet), alapból a dokumentum magyar változata jelenik meg.
Picit lentebb görgetünk a Többnyelvű nézet részhez, és kiválasztjuk, hogy melyik két vagy három nyelvet akarjuk látni párhuzamosan. Én most kiválasztom a magyar mellett az angolt és a románt is:
Innen már csak Ctrl+F és rákeresünk az „akadálymentesítés” kifejezésre. Nincs találat, de próbálkozunk a következő dokumentummal, és itt már megvan, amit keresünk:
Az akadálymentesítés angol megfelelője az accessibility. A román szövegben nem pont ezt a kifejezést használják, inkább körülírják a fogalmat, de az angol változatból adódik az accesibilitate, amely a román szakirodalomban a fogyatékkal élőket segítő akadálymentesítésre vonatkozóan gyakori kifejezés.
Az egyik on-line szótár szerint az akadálymentesítés románul deblocare, de ebben a kontextusban nyilván nem erről van szó.
GYORSTIPP 2
Lehet úgy is keresni, hogy nem megyünk be a portálra, hanem a böngészőbe beírjuk a kifejezést, a következőképpen: in: eur lex „akadálymentesítés”.
A találati listából látszik, hogy a szövegek valóban tartalmazzák a kifejezést. Rámegyünk a találati lista első linkjére és onnan már a fenti lista 4-5. lépése következik:
Az is előfordulhat, hogy magyar-román-angol vonalon nem sikerül megtalálnod egy szakkifejezés különböző nyelvű változatait, ilyenkor segíthet egy negyedik nyelv bevonása.
Ilyen volt nekem nemrégiben az intreprindere sociala de insertie, amelynek a magyar megfelelőjét kerestem.
Próbálkoztam a social insertion enterprise angol verzióval, és így jutottam el az empresa social de inserción spanyol kifejezéshez, amire van az EUR-lex-en találat.
Innen már egyszerű.
A spanyol empresa social de inserción laboral magyar megfelelője a munkaerőpiaci beilleszkedést segítő szociális vállalkozás, és ez elfogadható megoldásnak tűnik, tartalmát tekintve ezt jelenti az intreprindere sociala de insertie is.
Ha még nem próbáltad, a következő fordítási gondnál irány az EUR-lex.
Illusztráció: innen.
A lépésről lépésre módszer, amivel a listaelső pályázatokat írom
PROJEKTTERVEZÉSI MESTERKURZUS