Idegen nyelven írsz pályázatot? Így fordítsd le profin a szakkifejezéseket

Pályázatíróként biztosan előfordult már veled is, hogy nem magyarul, de még csak nem is román nyelven kellett pályázatot írnod. Központi beadású EU-s pályázatoknál például praktikusabb egy minden partner által beszélt idegen nyelvet választani munkanyelvként, és ez rendszerint nem a magyar, és nem is a román.

Erasmus+ pályázatokhoz kötelező az angol nyelvű összefoglaló. Határmenti pályázatoknál is könnyen előfordulhat, hogy idegen nyelven kell megírnod a pályázatot, de olyan is lehet, hogy egyszerűen csak egy román vagy angol szakkifejezés magyar változatát keresed.

Ha ilyen gondod akadna, van egy megoldás, ami nekem évek óta mindig segít.

Ez az EUR-lex, az Európai Unió egy hivatalos oldala, amely 24 nyelven biztosít hozzáférést az EU joganyagaihoz.

Hogyan használd az EUR-lex anyagait pályázati szakszöveg fordításra?

GYORSTIPP 1

Kezdésként használhatod az EUR-lex főoldalán a gyorskeresőt, és ha a kifejezés megtalálható az adatbázis szövegeiben, kapsz egy dokumentumlistát. De hogyan tovább? 

Az egyszerűség kedvéért keressük az akadálymentesítés angol és román megfelelőjét:

Erre a kifejezésre 604 találat van, nézzük meg rögtön az elsőt:

Mivel a portál magyar verzióját használom (a jobb felső sarokban lehet váltani a nyelvet), alapból a dokumentum magyar változata jelenik meg.

Picit lentebb görgetünk a Többnyelvű nézet részhez, és kiválasztjuk, hogy melyik két vagy három nyelvet akarjuk látni párhuzamosan. Én most kiválasztom a magyar mellett az angolt és a románt is:

Innen már csak Ctrl+F és rákeresünk az „akadálymentesítés” kifejezésre. Nincs találat, de próbálkozunk a következő dokumentummal, és itt már megvan, amit keresünk:

Az akadálymentesítés angol megfelelője az accessibility. A román szövegben nem pont ezt a kifejezést használják, inkább körülírják a fogalmat, de az angol változatból adódik az accesibilitate, amely a román szakirodalomban a fogyatékkal élőket segítő akadálymentesítésre vonatkozóan gyakori kifejezés.

Az egyik on-line szótár szerint az akadálymentesítés románul deblocare, de ebben a kontextusban nyilván nem erről van szó.

GYORSTIPP 2

Lehet úgy is keresni, hogy nem megyünk be a portálra, hanem a böngészőbe beírjuk a kifejezést, a következőképpen: in: eur lex „akadálymentesítés”.

A találati listából látszik, hogy a szövegek valóban tartalmazzák a kifejezést. Rámegyünk a találati lista első linkjére és onnan már a fenti lista 4-5. lépése következik:

Az is előfordulhat, hogy magyar-román-angol vonalon nem sikerül megtalálnod egy szakkifejezés különböző nyelvű változatait, ilyenkor segíthet egy negyedik nyelv bevonása.

Ilyen volt nekem nemrégiben az intreprindere sociala de insertie, amelynek a magyar megfelelőjét kerestem.

Próbálkoztam a social insertion enterprise angol verzióval, és így jutottam el az empresa social de inserción spanyol kifejezéshez, amire van az EUR-lex-en találat.

Innen már egyszerű.

A spanyol empresa social de inserción laboral magyar megfelelője a munkaerőpiaci beilleszkedést segítő szociális vállalkozás, és ez elfogadható megoldásnak tűnik, tartalmát tekintve ezt jelenti az intreprindere sociala de insertie is.

Ha még nem próbáltad, a következő fordítási gondnál irány az EUR-lex.


Illusztráció: innen.

A lépésről lépésre módszer, amivel a listaelső pályázatokat írom

PROJEKTTERVEZÉSI MESTERKURZUS