Idegen nyelven írsz pályázatot? Így fordítsd le profin a szakkifejezéseket

Pályázatíróként biztosan előfordult már veled is, hogy nem magyarul, de még csak nem is román nyelven kellett pályázatot írnod.

 

Brüsszeli beadású pályázatoknál például praktikusabb egy minden partner által beszélt idegen nyelvet választani munkanyelvként, és ez rendszerint nem a magyar és nem is a román. Erasmus+ pályázatokhoz kötelező az angol nyelvű összefoglaló. Határmenti pályázatoknál is könnyen előfordulhat, hogy idegen nyelven kell megírnod a pályázatot, de olyan is lehet, hogy egyszerűen csak egy román vagy angol szakkifejezés magyar változatát keresed.

 

Ha ilyen gondod akadna, van egy megoldás, ami nekem évek óta mindig segít.

 

Ez az EUR-lex, az Európai Unió egy hivatalos oldala, amely 24 nyelven biztosít hozzáférést az EU joganyagaihoz.

 

Hogyan használd az EUR-lex anyagait fordításra?

 

1. Használhatod az EUR-lex főoldalán a gyorskeresőt, és ha a kifejezés megtalálható az adatbázis szövegeiben, kapsz egy dokumentumlistát. Az egyszerűség kedvéért keressük az akadálymentesítés angol és román megfelelőjét.

 

eur-lex-gyorskereses-4

 

Erre a kifejezésre 604 találat van, nézzük meg rögtön az elsőt.

 

talalat-eurlex-1

 

Mivel a portál magyar verzióját használom (a jobb felső sarokban lehet váltani a nyelvet), alapból a dokumentum magyar változata jelenik meg.

 

Picit lentebb görgetünk a Többnyelvű nézet részhez, és kiválasztjuk, hogy melyik két vagy három nyelvet akarjuk látni párhuzamosan. Én most kiválasztom a magyar mellett az angolt és a románt is:

 

eurlex tobbnyelvu

 

Innen már csak Ctrl+F és rákeresünk az „akadálymentesítés” kifejezésre. Nincs találat, de próbálkozunk a következő dokumentummal, és itt már megvan, amit keresünk:

eur lex accesibility

 

Az akadálymentesítés angol megfelelője az accessibility. A román szövegben nem pont ezt a kifejezést használják, inkább körülírják a fogalmat, de az angol változatból adódik az accesibilitate, amely a román szakirodalomban a fogyatékkal élőket segítő akadálymentesítésre vonatkozóan gyakori kifejezés.

 

Az egyik on-line szótár szerint az akadálymentesítés románul deblocare, de ebben a kontextusban nyilván nem erről van szó.

 

Lehet úgy is keresni, hogy nem megyünk be a portálra, hanem a böngészőbe írjuk be a kifejezést, a következőképpen: in: eur lex „akadálymentesítés”.

 

A találati listából látszik, hogy a szövegek valóban tartalmazzák a kifejezést. Rámegyünk a találati lista első linkjére és onnan már a fenti lista 4-5. lépése következik.

 

google search eur lex

 

Az is előfordulhat, hogy magyar-román-angol vonalon nem sikerül megtalálnod egy szakkifejezés különböző nyelvű változatait, ilyenkor segíthet egy negyedik nyelv bevonása.

 

Ilyen volt nekem nemrégiben az intreprindere sociala de insertie, amelynek a magyar megfelelőjét kerestem.

 

Próbálkoztam a social insertion enterprise angol verzióval, és így jutottam el az empresa social de inserción spanyol kifejezéshez, amire van az EUR-lex-en találat.

 

empresa social eur lex

 

Innen már egyszerű.

 

A spanyol empresa social de inserción laboral magyar megfelelője a munkaerőpiaci beilleszkedést segítő szociális vállalkozás, és ez elfogadható megoldásnak tűnik, tartalmát tekintve ezt jelenti az intreprindere sociala de insertie is.

 

Ha még nem próbáltad, a következő fordítási gondnál irány az EUR-lex. 🙂

 

Ha tetszett a bejegyzés, kövess a Facebook-on is.

 

Illusztráció: innen.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé.

Ez az oldal az Akismet szolgáltatást használja a spam csökkentésére. Ismerje meg a hozzászólás adatainak feldolgozását .